Превеждат отново Истанбулската конвенция
Целта е да се избегнат противоречивите интерпретации
Истанбулската конвенция ще бъде преведена повторно на български език, като целта е да бъдат избегнати някои интерпретации, породени от сегашния превод. Това съобщават от Съвета на Европа.
Съветът е в контакт с българските власти и се изготвя нов текст на документа, каза изпълнителният секретар на мониторинговия механизъм Бриджит О'Лъфлин.
Според експертите два термина от конвенцията - sex и gender, за които има една дума на български език – пол, пораждат противоречиви тълкувания и това трябва да бъде поправено.
В сегашния вариант на документа думата gender беше преведена като "социален пол" и това породи интерпретации в България за налагане на "трети пол".
Съветът на Европа разяснява, че терминът "джендър" описва социалните роли на мъжа и жената.
Правителството предложи конвенцията за ратификация в Народното събрание, но за момента тя не е разпределена в комисии за обсъждане. Председателката на парламента Цвета Караянчева организира дискусия с участието на обществени организации и депутати и вероятно ратификацията ще бъде отложена за по-късно.
От парламентарните партии само ГЕРБ заявява, че ще подкрепи конвенцията, докато БСП, Обединените патриоти и „Воля“ имат резерви, а ДПС още не е обявило позиция.