Гледай
на живо

Публикацията на немския „Фокус“ за Путин било „игра на думи“

Проблемът бил в неточния превод от немски на руски

Немският ежедневник „Фокус“ не е искал да обиди в статията си президента на Русия Владимир Путин. Редакцията съобщи, че авторът е използвал „иронична игра на думи“.

В последния брой на списанието се появи статия за Ангела Меркел, в която се разказваше за отношението й към руския лидер: „Разбира се тя се страхува от кучето на Путин, но не се бои от кучето Путин“ (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).

Според редакцията немската дума "Hund" (Куче), е равнозначно „твърд орех“ и може да се преведе и по този начин. „За съжаление иронията на нашия език не може адекватно да бъде преведена на руски“, уточняват от пресслужбата на „Фокус“.

По-рано прессекретарят на руското посолство в Германия Денис Микерин съобщи на страницата си във Фейсбук, че дипломатическото представителство очаква извинение от редакцията на „Фокус“.

По думите на Микерин, в медиите днес е позволено много повече, в сравнение с преди 20 години. „Някои неща нямат отношение към свободата на словото и пресата, те просто не могат да бъдат приети“, подчерта Микерин.

Прессекретарят на президента на Русия Дмитрии Песков нарече изказването на „Фокус“ недопустимо. По думите му, тази публикация хвърля сянка върху репутацията на самото издание.