Search Suggestions
      четвъртък, 18.09.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          Проф. Топалов: Преводът на Вазов е страшно падение

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Български организации в Сърбия алармират за риск от закриване заради застоя по Програмата за подкрепа на общностите зад граница

          Седем български културно-просветни сдружения в Сърбия изпратиха писмо чрез Посолството на Република България и Генералното консулство в страната, в което настояват за незабавни и...

          Васил Терзиев за отвода на съдиите по делото на Коцев: Това е поредната процедурна хватка

          Столичният кмет Васил Терзиев коментира пред "Евроком" казуса с даването на отвод на тримата апелативни съдии, които в утрешния ден трябваше да гледат мярката...

          Девети протест във Варна с искане за освобождаването на кмета Благомир Коцев

          Пред сградата на общината във Варна се проведе девета поредна протестна демонстрация с искане за освобождаването на кмета Благомир Коцев, предаде кореспондентът на БГНЕС. Десетки...

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions