Search Suggestions
      събота, 19.07.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          Проф. Топалов: Преводът на Вазов е страшно падение

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Росен Желязков: Образът на Васил Левски трябва да ни обединява

          188-годишнина от рождението на Апостола на свободата Васил Левски бе отбелязана с тържествен митинг-заря в неговия роден град Карлово, предаде кореспондентът на БГНЕС от...

          Атанас Чобанов показа луксозната къща на Пламенка Димитрова

          "Бърд.БГ" публикува сателитна снимка от Google Earth на имот на бизнесдамата Пламенка Димитрова, придобила популярност от казуса с обществените поръчки в община Варна. В...

          Доц. Лазаров: Старозагорският съд потвърди, че уволнението ми е незаконно

          Старозагорският съд постанови на втора истанция, че заповедта за уволнението на бившия декан на Ветеринарномедицинския факултет в Тракийския университет, Лазарин Лазаров, за незаконна. Той...

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions