Search Suggestions
      събота, 25.10.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          Проф. Топалов: Преводът на Вазов е страшно падение

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          Няма нищо по-страшно от това да преведеш Иван Вазов на български език. Това коментира пред БГНЕС литературният критик проф. Кирил Топалов.

          - Реклама -

          В ново издание на романа „Под Игото“ са заменени 6000 думи и изречения. Архаичните думи са „преведени“ на съвременен български език, за да бъдат разбрани от младите читатели. Поне такова е обяснението на Нели Стефанова. Така „Чемшир“ става вечно зелено дърво, “чучурче” – чешма, “глъчка” – гласове и “ятаган” – сабя. Преводът за часове разбуни духовете в социалните мрежи и предизвика гняв и възмущения.

          „Това е кощунство да „преведеш“ Вазов, създателят, съхранителят на нашия език от български на български. По-страшно нещо от това не познавам. Защото, когато ние употребяваме думата усет, не знаем, че тя е създадена от Вазов, или думаха хижа, или думата часовник. И още десетки думи от нашия нов български език, които са създадени от дядо Вазов“, коментира литературният критик и преподавател в СУ „Св. Климент Охридски“ проф. Кирил Топалов. По думите му по-приемливо би било на учениците да им бъде обяснено значението на тези думи.

          „Не трябва да се захвърля нашата словесна класика – това е езикът на онова време. Не може да превеждаш Каравелов, Вазов, Ботев Славейков на съвременен български език, защото така убиваш част от нашата духовна култура“, категоричен бе ученият.

          Ученият дава пример с гърците, които имат Пападиамантис, и с италианците, които имат Манцони с романа “Годениците“, съдържащ много стари италиански думи. И двамата имат същото значение за литературите на тези две страни, каквото Вазов има за нашата. „На ум не му минава на никого в Италия да смени езика на Манцони със съвременния италиански език. Как й е хрумнало на тази жена, просто не зная. Това е наистина голямо падение“, подчерта проф. Топалов.

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Академик Христо Григоров: 147 години БЧК е верен на своята мисия да помага

          "В продължение на почти век и половина Българският Червен кръст е не просто институция, а жива общност, създадена от сърца, които туптят в ритъма...

          ЕС отпуска 10 млрд. евро за ядрения сектор

          Евродепутатът Цветелина Пенкова от групата на социалистите и демократите заяви, че Европейският съюз ще насочи близо 10 милиарда евро към ядрено-енергийния сектор. Средствата ще...

          Росен Белов извън театъра след шокиращ случай

          Актьорът Росен Белов е бил отстранен от театралната работилница Arcadia Fusion ART, след като името му беше замесено в скандал с упоен 20-годишен младеж....

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions