Search Suggestions
      сряда, 02.07.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          В Сопот ще протестират срещу новата версия на „Под игото“

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Кристина Петкова: Ще обжалвам постановлението на СГП за БПЦ

          "В отговор на светкавичното прессъобщение на прокуратурата, че отказва да образува досъдебно производство по сигнала ми за действията на БПЦ, под ръководството на патриарх...

          Станислав Бачев: Ставаме свидетели на финалния етап от разграбването на България от Пеевски

          "Ставаме свидетели на финалния етап от разграбването на България от правителството на Пеевски и това не е само по една линия." Това каза историкът Станислав...

          Д-р Шасине Вели: Лятото е сезонът на алергиите

          "Лятото е сезонът на алергиите. Тогава се развиват и ринитите, и конюнктивитите, и алергиите към храни. През този сезон често се отключва непоносимост към...

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions