Search Suggestions
      неделя, 25.01.26
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          В Сопот ще протестират срещу новата версия на „Под игото“

          1 декември 2019 | 00:00 140

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          google-news
          Последвайте Евроком в Google News

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Опасно време в неделя: жълт код за поледици в четири области

          Жълт код за поледици е обявен за днес в областите София, София област, Перник и Монтана. Предупреждението е издадено от Националния институт по метеорология...

          Последни дни за лева: от 1 февруари плащаме само в евро

          Последни дни, в които можем да плащаме и с левове. След 31 януари 2026 година българският лев окончателно излиза от обращение, а разплащанията в...

          ГЕРБ влиза в изборите с ясна програма и изключва коалиция с „Възраждане“

          ГЕРБ ще се яви на предстоящите избори с ясна визия и програма за управление, като целта остава партията отново да бъде първа политическа сила....
          Вашият коментар
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions