Search Suggestions
      понеделник, 08.12.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          В Сопот ще протестират срещу новата версия на „Под игото“

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          google-news
          Последвайте Евроком в Google News

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Митов: МВР запази живота на гражданите и задържа провокаторите – политическата отговорност е на лидерите на протеста

          Протестът там, където е бил разрешен, е протекъл спокойно, а проблемите са започнали, когато част от лидерите му са поведели неразрешено шествие. Това заяви...

          Вертолет „Пантер“ евакуира трима моряци от блокирания край Ахтопол танкер

          Успешна въздушна акция евакуира трима души от екипажа на танкера, който вече трети ден е блокиран в морето край Ахтопол, като същевременно достави храна...

          Иво Сиромахов с остра критика: „Политиците осребряват ентусиазма на децата си“

          Писателят и сценарист Иво Сиромахов публикува остър коментар в социалните мрежи, в който разкритикува политическите лидери заради поведението им на фона на протестите на...

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions