Search Suggestions
      понеделник, 01.12.25
      Search Suggestions
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -

          В Сопот ще протестират срещу новата версия на „Под игото“

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          В родния град на Иван Вазов – Сопот са готови на протест срещу модерния „превод“ на „Под игото“.

          - Реклама -

          Жителите на града готвят протестно писмо срещу „преведения“ първи български роман. Съгражданите на Иван Вазов не приемат новата версия на емблематичния роман, в която са променени думи и цели изречения.

          В новото издание на „Под игото“ над 6000 архаични и други думи са заменени с аналози от съвременния български език. Така чемшир става „вечно зелено дърво“, а поговорката „Вържи попа да е мирно селото“ се превръща, колкото и да е трудно за вярване, в „Отстрани лидера и групата ще се разпадне“. Според издателите от ИК „Византия“ този „превод“ се налага, защото тези думи и изрази са неразбираеми за учениците. Техният опит обаче срещна бурно недоволство, към което се присъединяват и жителите на Сопот.

          Сред другите отпаднали думи в новото издание е „гологлав“, защото според редакторката Нели Стефанова младежите я разбират като човек без коса или с бръсната глава. Затова е добавено обяснението, че това означава мъж без калпак. „Чучурче“ е станало чешма, „глъчка“ – гласове, а „ятаган“ – сабя.

          google-news
          Последвайте Евроком в Google News

          СВЪРЗАНИ НОВИНИ

          Европол удари имението на Васил Божков в Халкидики, арестуван е известен гръцки професор

          Гръцки антимафиоти са извършили специализирана полицейска операция в имението на Васил Божков, разположено в курортното село Ханиоти на полуостров Халкидики. Претърсването е осъществено през...

          Ивелин Михайлов прогнозира своя арест и сваляне на имунитета през новата седмица

          Председателят на парламентарната група на „Величие“ Ивелин Михайлов обяви във видеообръщение, разпространено в социалните мрежи, че очаква да бъде задържан от властите в рамките...

          Благомир Коцев се завръща на кметския стол след близо 5 месеца в ареста

          Кметът на Варна Благомир Коцев изрази своето вълнение от предстоящото си завръщане на работа след прекарани близо пет месеца в ареста. Градоначалникът бе освободен...

          ОСТАВИ КОМЕНТАР

          Моля, въведете коментар!
          Моля, въведете името си тук

          - Реклама -
          ТОП ДНЕС
          ТОП 14 ДНИ
          Зареждане…
          Зареждане…
          - Реклама -
          - Реклама -
          - Реклама -
          Search Suggestions
              Search Suggestions